Тим Райс

Шахматы

ДЕЙСТВИЕ I

Мерано

Чемпионат мира по шахматам проходит в Мерано, Тирольском городке в северной Италии. Чемпион (Американец, около 35 лет) защищает свой титул против нового претендента (Русского, чуть за 40). Жители Мерано – в восторге от этого великого события, происходящего в их маленькой общине. Американец полон энтузиазма насчет возможных финансовых наград от матча и относительно своего собственного мастерства, притом, что до сего времени шахматы были спортом, вызывающим интерес меньшинства, а теперь будоражат внимание мировых СМИ.

Жители Мерано:
О, свет сердец
Струится из Мерано.
Мерано! Нирвана.
Вмиг поправит каждому
Здоровье.
Тьма рекомендаций
Городу отличному –
Телу восторг и уму!

С улыбкой Бог
Благословил Мерано.
Мерано! Румяны
Горожане и сильны,
Здоровы!
Время посетить нас.
Устроим прием мы, присущий тирольцам,
Ведь нашей земле мы верны.
Сейчас – итальянцы, вчера были немцы.
Границы вновь изменены.

Мэр:
Как изрекли отцы-патриархи:
«Нет разницы, что брать с вас лиры иль марки».

Жители:
Я полон сил, если побродил в предгориях Мерано.
Бодрый дух Мерано.
Пышно цветущий сад.
Ручьи искристы, воздух свеж,
Целебный аромат.
Мне не перечислить всего, чем славен град!

Я так силен и столь возбужден, превознося Мерано.
Дивный град Мерано.
Есть возраженья? Найн!
Где дышится вам так легко,
Вода на вкус - «Токай».
Быстро вставай и сюда к нам приезжай.
Здесь жизнь как спектакль, что создали
Роджерс и Хаммерстайн!

Нам жаль того,
Кто не бывал в Мерано.
Мерано! И рьяно
Все стремятся к нам сюда.
Нас любят.
Множество причин есть
Здесь остаться навсегда.
Многие скажут нам: «Да». Да!

Так пойте песнь!
Пусть слышит весь Мерано.
Мерано! Сопрано,
Тенор, альт и бас поют
Нам славу.
Как удобна гавань!
Там, где артерии ваши смягчатся,
Понизится холестерин,
Где свойства природы в борьбе с загрязненьем
От гор до лесов и долин.

Мэр:
У нас охватит всех азарт.
Любой вид примем кредитных мы карт.

Жители:
Я полон сил, если побродил в предгориях Мерано.
Бодрый дух Мерано.
Пышно цветущий сад.
Ручьи искристы, воздух свеж,
Целебный аромат.
Мне не перечислить всего, чем славен град!

Дайте лишь срок: улыбнется Бог старинному Мерано.
Скромный наш Мерано
Сделает эпатаж.
Горды и рады: в прессе появился репортаж.
Знает полмира маршрут и адрес наш.
Шахматы произведут ажиотаж!

Быстро вставай и сюда к нам приезжай.
Здесь жизнь как спектакль или шоу…

Американец:
Что за миг! Что за смех!
Стало мне видней,
Что игра моя – откровенье!
Изменился ль спортивный
Вкус у людей?
У них – новое увлеченье?

Но нет! Им бы посмотреть,
Как «товарища» побьют.
Запад – Восток.
Деньги бешеные.
Все придут.

Вы добьетесь всего,
Коль взмыть над землей.
Лишний шум цену увеличит.
Правил нет, сорван банк.
Я – пример живой,
Что к ходам толпы безразличны.

Я знал, что я – лучший здесь,
Но им всем охота шоу.
Очень я рад и устрою его.
Хо-ро-шо! Хо-ро-шо!

Уходит. Мэр и Жители продолжают песню.

Мэр и жители:
Я полон сил, если побродил в предгориях Мерано.
Бодрый дух Мерано.
Пышно цветущий сад.
Ручьи искристы, воздух свеж,
Целебный аромат.
Мне не перечислить всего, чем славен град!

Я так силен и столь возбужден, превознося Мерано.
Дивный град Мерано.
Есть возраженья? Найн!
Где дышится вам так легко,
Вода на вкус - «Токай».
Быстро вставай и сюда к нам приезжай.
Здесь жизнь как спектакль, что создали
Роджерс и Хаммерстайн!

Выгодна цель:
Льда бросим в рай –
Наш целительный край.
Мы – соль этой земли.
Звонкая трель!
Пробуйте воду,
Проверьте, чиста как
Любая постель.
Весь проверьте отель!
И шнель
Тело с душой –
В купель!


Вверх

Русский и Молоков/Где хочу я быть

Американец дает пресс-конференцию в своем отеле, на которой ведет себя раздражительно и агрессивно, осуждая с равной энергией своего противника, всех советских граждан и прессу. Его выступление смотрят по телевизору в своей гостинице Русский со своим секундантом Молоковым, сотрудником КГБ. Молоков склонен отбросить американца как ненужный хлам. Русский признает, что его противник эксцентричен, но понимает, что каждый нелогичный ход, сделанный американцем, детально просчитан. Русский размышляет о собственном восхождении к вершине.

Молоков:
Этот   человек совершенно безумен, ты играешь с сумасшедшим! (выключает телевизор)

Русский:
Проблема в том, что он – талантливый сумасшедший, и невозможно предположить, что он может выкинуть. Как и его игра, он не поддается анализу. Его нельзя ни проанализировать, ни предсказать. Это значит, что, вообще-то, он, конечно, не сумасшедший.

Молоков:
То, что мы видим, - простой выпендрёж
Человека, в чьей жизни – надлом.
В страхе он.
Знает: не тот он игрок, каким был.
И забыл о былом.

Русский:
Глупость!
Как секунданты
Вечно верят в
Нелепую пропаганду…

Молоков:
Расслабься, мой друг.
Мы все – за тебя.
Знаешь: ты нам нужен…

Русский:
Зачем мне полк целый советчиков в помощь,
Твердящих о парне?
Он шахматы сам возродил в одиночку.
И, якобы умалишен.
Ясно всем, что он умен.

Молоков:
Не склонны мы его недооценивать,
Не попадем в западню.
Проигрыш очень серьезно ударит по нам…

Русский:
Хватит слушать брехню!
Я лишь выиграть смогу.
А нет, так отвечу за все.
Молоков:
Но не все так просто.
Следит целый мир:
Мы все напоказ,
Не совсем спортсмены…

Русский:
Не начинай линию партии гнуть!
Знаю, это твой хлеб, но
Уйди лучше, дай погрузиться в мир шахмат!
Через 30 часов мы начнем.
Скройся, коль побед мы ждем!

Молоков в раздражении уходит. Русский один. Он подходит к шахматной доске и передвигает несколько фигур.

К черту мечты!
Хватит амбиций!
Был дураком
С любых позиций.
Тщетны мечты,
Жалки потуги.
Все – для утех
Жадной подруги.

Мной занялись
Тихо, без спешки,
Не торопясь,
С сладкой усмешкой.
Двери открыл,
Войдя, прельщали,
Другом назвав,
Знал их едва ли.

Я там, где хочу я быть,
Тот, кем хочу я быть,
И делаю, что должен был всегда.
Но чувствую, что я – не чемпион.
Вся жизнь - на бегу.
Я не гляжу назад,
Коль кто-то позади меня сбить хочет с ног.
Паденья моего ждал он.

Колесо безумья стоп!
Что делать мне? Начну сначала.

Жаловаться
Вряд ли уместно.
Жизнь хороша
И интересна.
Что-то не так,
Коль скрыл искусно
Чувство любви,
Прочие чувства.

Я там, где хочу я быть,
Тот, кем хочу я быть,
И делаю, что должен был всегда.
Но чувствую, что я – не чемпион.
Вся жизнь - на бегу.
Я не гляжу назад,
Коль кто-то позади меня сбить хочет с ног.
Паденья моего ждал он.

Колесо безумья стоп!
Что делать мне? Начну сначала.


Вверх

Церемония открытия

    Церемония открытия – чрезвычайно яркое событие. На улицы Мерано высыпали все. Арбитр матча с большим удовольствием объясняет, что его слово во время серии игр является решающим, в то время как Коммивояжеры, Пресса, Политики, Бизнесмены и Дипломаты борются за то, чтобы получить все, что можно, от лихорадки вокруг соревнования.

Арбитр:
Исполняю я здесь роль судьи.
И, начав этот матч,
От всех спонсоров позвольте
Поприветствовать –
Пожелать вам удач.

Не волнует: чемпион ли ты.
Сеять смуту не смей!
Я безжалостен в поддержке
Правоты своей:
Кто черней, кто белей.

Меня нельзя
Обхитрить.
Все возраженья –
Отклонить!
Да, я – арбитр, все знаю лучше вас.

Хор:
Беспристрастен, давить на себя не даст.

Арбитр:
Уловки – в ход?
Хорошо.
Но нет таких, чтоб я не нашел.
Арбитру счет вести поручено.

Хор:
Видит все поля, глядя лишь на одно.

Арбитр:
Позабудьте о таких вещах,
Что случались не раз:
Песни гуру, «уоки-токи»,
Стачки и гипноз,
Плюс хаос… Не сейчас.

Не начнем мы Третьей Мировой,
Политических склок.
Обе ваши конституции прекрасные -
Ясно мне. Будьте спок!

Меня нельзя
Обхитрить.
Все возраженья –
Отклонить!
Да, я – арбитр, все знаю лучше вас.

Хор:
Беспристрастен, давить на себя не даст.

Арбитр:
Уловки – в ход?
Хорошо.
Но нет таких, чтоб я не нашел.
Арбитру счет вести поручено.

Хор:
Видит все поля, глядя лишь на одно.

Арбитр:
Арбитру счет вести поручено.

Хор:
Видит все поля, глядя лишь на одно.

Дипломаты:
Отрицать нельзя: сейчас трудны времена…
Отрицать нельзя: сейчас трудны времена…
Отрицать нельзя: сейчас трудны времена…

Это Штаты против СССР.
Подадим мы пример…

Отрицать нельзя: сейчас трудны времена.

Честной схватки, позабыв нелады.
Этим чувством горды.

Как опасны и трудны времена!

Значенья не имеет, кто из них сильней, а кто слабей.
Образ жизни мы не ущемим ничей.
Но разбить бы их ублюдка,
Чтобы имя поменял.
Пусть его постигнет опустошенье
И разгром, и униженье.

Не хотим, чтоб говорил мир:
«И в игре их ждет провал».
Акция протеста:
Второе место…
Отказаться сдаться!

Это Штаты против СССР.
Подадим мы пример…

Отрицать нельзя: сейчас трудны времена.

Честной схватки, позабыв нелады.
Этим чувством горды.

Очень трудные, опасные времена…

Встреч этих ценность в том, что Запад и Восток
Без всяких склок
По дружбе напряженность снимут за столом:
Игра с вином.
Их парня ждет разгром.

Коммивояжеры:
Может, за вы, может против,
Иль вам наплевать.
Заявляем: здесь мы,
Чтоб вам шахматы продать.
Мы уловками пополним свой доход:
Закроем дверь, запрем проход.
Мы используем возможность
На подъем. Да, подъем!
А нарушит кто торговлю -
Мы убьём!

Вы встаете…
Вы встаете рано утром.
Ночь была шумна…
Трудно жизнь представить без
Ладьи, коня, слона.
Чистим зубы пастой в клетку.
Вот пиджак:
Король с ферзем – нагрудный знак.
Купим шахматный набор,
Учась играть.
Мы не против вам хоть
Что-нибудь продать.

Мы исследовали рынок,
Понимая цель.
Будут шахматы повсюду
Несколько недель.
Может, это и не связано
С игрой,
Был кубик Рубика такой.
Раскупил его весь мир, но
Все пройдет.
Кончив дело, мы, торговцы,
Шли вперед.
Кончив дело, шли вперед!

Арбитр:
Меня нельзя
Обхитрить.
Все возраженья –
Отклонить!
Не соблазняйте, прочь мечты!
Мне не до женщин и наркоты.
Арбитру счет вести поручено.

Хор:
Видит все поля, глядя лишь на одно.

Арбитр:
Уловки – в ход?
Хорошо.
Но нет таких, чтоб я не нашел.
Я – арбитр, все знаю лучше вас.

Хор:
Беспристрастен, давить на себя не даст.

Арбитр:
Я – арбитр, мои слова – закон.

Хор:
Глядя, за вами он следит…

Все (кроме игроков и их секундантов):
Разве вас серьезно не растрогала
Игра, что с холода пришла?
В ней мы видим сплав ума и остроты.
Страны, классы, расы любят
Шахматы.


Вверх

Квартет (Модель этикета и спокойствия)

Американец устраивает эффектную и оскорбительную забастовку во время длительных разъяснений Арбитром правил матча сразу после Церемонии открытия. Больше всех оскорблена его собственная секундантка Флоренс Васси, которая осталась защищать непростительное поведение своего игрока от глумящегося и напыщенно протестующего Молокова. Во время перепалки она впервые встречает Русского игрока. Русский выказывает некоторую симпатию к ее положению. Арбитр продолжает разглагольствовать о правилах.

Молоков:
Наше мненье: отвращенье
К злобным воплям их игрока.
Мы здесь для шахмат, а США?
Атмосфера слишком гадка.

Флоренс:
Протест за мной:
Игрок наш спорные моменты правил обсуждал.
Но поведенье – выше всяческих похвал.
И это подтвердит любой.
Мы признаем,
Что боссы сильно давят, но не виноват игрок.
Мы отразим их политический наскок,
Учтем протесты и начнем.

Молоков:
Коль душой он чист -
К чему враждебный тон?
Коль не аферист,
Тогда зачем
Сбежал куда-то он?

Что ж дерзит он?
Превратит он
Матч великий
В фарс, а жаль!

Печально, что
Старинная и
Славная игра -
Та, что была…

Вдвоем:
Моделью этикета и спокойствия -
Похожа на банальный спорт,
Став полем битвы для идеологии.
Игра в бой позвала.

Русский:
Сквозь истошные крики,
Сквозь этот дикий диспут
Вдруг пришло подозренье,
Что мое мненье учтут.

Флоренс:
Вам невдомек,
Что на него оказывается давление.
Он просто взвинчен – было б ваше мнение,
И значит, он не так жесток.

Русский:
Зачем должна
Работать на

Того, кто груб?

За гонорар?
Флоренс:
Мне не до богатств.
Мой интерес – лишь в том,
Чтоб был только шанс
Работать с самым
Лучшим игроком.

Русский:
И надеюсь я,
Что сбудутся мечты
До такого дня,
Когда с вторым
Работать будешь ты.


Русский и Флоренс:
Печаль
Светла.

Все:
Моделью этикета и спокойствия -
Похожа на банальный спорт,
Став полем битвы для идеологии.
Игра в бой позвала.

Молоков:
Наше мненье:
Отвращенье
К злобным воплям
Их игрока.
Мы здесь для шахмат,
а США?
Вам ли что-то требовать?


Арбитр:
Пункт семнадцать:
Запрещаться
Будет ставить
Ширмы в зал.

Флоренс:
Не удивлена.
Он там, где воздух свеж.
Он вдруг осознал:
На честную
Игру тут нет надежд.
Печаль
Светла.
Та, что
Была…

Молоков:
Наше мненье: отвращенье
К злобным воплям их игрока.
Мы здесь для шахмат, а США?
Атмосфера слишком гадка.

Арбитр:
Пункт двадцать три:
Из Швеции
У нас доска –
Штучный товар.

Молоков:
Пришло на ум,
Что мало смысла в том, чтоб здесь весь вечер ждать его.
Раз этот мирный матч для нас важней всего,
То нам не нужен лишний шум.

Что ж, мы выше
Гнева вспышек,
Грязных трюков,
Низости.


Арбитр:
Пункт тридцать три:
Все партии –
С двенадцати
До шести.

Арбитр и Молоков:
Печально,что старинная
И славная игра - та, что была…


Вверх

Американец и Флоренс/На ничьей стороне

В отеле Флоренс заявляет Американцу, что она больше не может терпеть такое обращение к себе. Мы узнаем, что она родилась в Венгрии, покинула эту страну, когда ей было только 2 года, со своей матерью в 1956 году во время восстания, и теперь у нее - британское гражданство. Она так и не узнала, что случилось с ее отцом, который «пропал», когда венгерское восстание было подавлено. Но хотела бы узнать. Она работает на Американца 7 лет - с тех пор, как встретила его на шахматном турнире в Англии. Их взаимоотношения - словно между матерью и ребенком, хотя оба примерно одного возраста. Их ссора подкрепляется ее верой, что она может полагаться только на саму себя.

Флоренс:
Ты хочешь друга потерять?
Валяй, выходит хорошо!
К чему мне униженье?
За дуру не держи!
Терплю 7 лет это дерьмо,
Но больше не намерена.

Американец:
Себя вел дружелюбно,
Советы лишь дразня.
Причины у тебя быть
Против них, а не меня.

Флоренс:
Сейчас не время и не место!

Американец:
Не ты ль всегда твердила мне,
Что хочешь правду знать?

Флоренс:
Сейчас не время и не место!

Хор:
В пятьдесят шестом Будапешт восстанет.
В пятьдесят шестом Будапешт восстанет.

Американец:
Думал, поддержишь в их
Адрес любые нападки.

Хор:
В пятьдесят шестом Будапешт воюет.

Американец:
Тех людей, что легко
Детство твое растоптали.
Хватит им верить, за
Тридцать лет нет перемен.

Хор:
В пятьдесят шестом Будапешт воюет.
В пятьдесят шестом Будапешт разгромлен.

Американец:
Для них шахматы – бой.
Жертвуют пешкой, как Польшей.
Коль уйдешь от меня,
Первая битва – за ними.
Разве отец твой
Остаться б в игре не просил?

Флоренс:
Пусть так, но тебя он не знал
И возненавидел бы, как и я.
Как ты мог подставить меня?

В случившемся нет смысла.
Рассудка он лишен.
Нужны мне объяснения,
Раз вижу я партнера,
Что вечно напряжен.
Не вижу продолжения.
Сменю я положение.
Знать, я – на ничьей стороне!

Дает он объясненья:
Оправдан каждый ход.
Доверья ноша тяжела.
Мне это надоело.
Доказывать влечет,
Что большего б достичь смогла.
Мне б силы воли, я б ушла.

Все играют ночи и дни.
Правила для всех – не одни.
Каждый – на своей стороне!
Делать все сама научись
И собою только гордись!
Каждый – на своей стороне!

Засел в мозгу и гложет
Необъяснимый факт:
Мне б все расставить по местам…
Вот мой любовник верный,
Подписанный контракт…
Все вроде ясно было нам,
И вдруг вся жизнь трещит по швам!

Так без клятв и планов живи!
И ищи, где можешь, любви!
Каждый – на своей стороне!
Лучше в семь оставить кровать,
Сердце с головой не терять!
Каждый – на своей стороне!

Отклони совет чужака!
Дважды не сваляй дурака!
Каждый – на своей стороне!
Все играют ночи и дни.
Правила для всех – не одни.
Каждый – на своей стороне!

Слишком скоро не двигай вспять!
Время понапрасну не трать!
Каждый – на своей стороне!
Слишком долго не усидим.
Все, что мило, станет плохим.
Каждый – на своей стороне!

Первым доверять не берись!
И последним не обманись!
Каждый – на своей стороне!
Так без клятв и планов живи!
И ищи, где можешь, любви!
Каждый – на своей стороне!

Шахматы

Первая игра матча начинается в атмосфере взаимной ненависти, нависающей над залом, пока игроки делают первые ходы. Напряженность нарастает как вне доски, так и между двумя игроками, прибегающими к закулисной тактике, чтобы отвлечь или взбесить другого. Драма достигает апогея, когда внезапно игроки швыряют доску вверх и почти доходят до драки. Всеобщее смятение.


Вверх

Дуэт в горах

Флоренс и Молоков встречаются неофициально, чтобы обсудить срыв матча, который, на самом деле, никто не хочет прекращать. После некоторого энергичного обмена оскорблениями Флоренс берет инициативу на себя и говорит Молокову, где и когда можно тайно, не для прессы, провести встречу между двумя соперниками так, чтобы матч мог возобновиться, и ни одна из сторон не потеряла лицо. Молоков пытается напугать Флоренс, намекая, что знает некую венгерскую историю, о которой было бы интересно узнать и ей.

Флоренс и Американец прибывают на секретную встречу в отдельный кабинет ресторана, находящегося на полпути к вершине горы Мерано. Русский опаздывает, и Американец уходит из ресторана в притворном отвращении. Почти сразу приходят Русский и юный участник его группы поддержки, но находят не ожидающего их противника, а только его секундантку. Во время беседы Русский и Флоренс начинают симпатизировать друг другу, почти романтическое настроение грубо прерывается, когда возвращается Американец.

Флоренс:
Вот то, чего я б хотела больше всего избежать.
Вряд ли слова убедят, что подвоха тут нет.

Русский:
Вино в эту лунную ночь… Мне легко и ей.
Все так необычно в поздний час.

Флоренс:
В столь неподходящее время мне нужно бремя нести
Стесненья, безделья, бахвальств…

Русский:
Не сможет работать на них… Что до нас…
Она мне кажется честной… Но где же он?

Флоренс:
Он должен прийти, ведь встречи хотел он. А что не так?

Русский:
Страшно ему? Точно так же, как было в игре.

Флоренс:
Я не забочусь о том.
Пусть идет напролом,
И карьере – конец.
А я все сделала.

Русский:
Что ж, она – симпатичный шпион.

Флоренс:
Вдруг Русский думает: планы мои –
Они скорей интимные.
Коль я не скажу что-нибудь,
Уйдет… Каждый – на своей стороне!

Русский:
Я ненавижу портить настрой,
Лезть на рожон, чтоб сразу война.
Вы не заметили, что актеры мы лишь
В сцене, что срежиссирована?

Флоренс:
Что тут сказать? Мгновенье назад
Он был со мной здесь в ожиданьи.

Русский:
Бог с ним… Пока я не скучал по нему.

Вдвоем:
Это не нанесет обид,
Коль счастья драться с ним лишит.
Странное чувство: если он
С этой горы сбежал,
То мне уж все равно.

Флоренс:
Вот то, чего я б хотела больше всего избежать.

Русский:
Ах, оппонентка! Не понимаю почему.

Флоренс:
Так что, неопасная я? Что за стыд!

Русский:
Вы – неопасная… Кто так подумал о Вас?

Вдвоем:
Вы… Странны Вы столь… Что ж Вы не та (тот), кем должны бы быть?
Вы же коварны, злокозненны, слишком умны…

Русский:
Я Вам обязан за то,
Что сумели заставить забыть,
Зачем я согласился на фарс?

Вдвоем:
Почему не могу думать ни о чем?
Предпочел(-чла) бы я
Быть тут с Вами в горах,
Чем время тратить зря.


Вверх

Уход Флоренс

Американец и Русский ссорятся, обмениваются оскорблениями и шутками, но в значительной степени благодаря деликатности Флоренс, оба соглашаются на заявление для прессы о разделении вины за срыв игры и о ее возобновлении.

Несколько дней спустя Американец и Флоренс обсуждают перспективы матча. Дела у Американца идут плохо, он неприятно удивлен. Причин он уже не понимает. Он обвиняет Флоренс в своих неудачах, а, так как они швыряют друг другу оскорбления, она говорит ему, что собирается оставить его после матча, даже если он каким-то чудом выиграет его. Американец опустошен и чередует ярость и мольбы, чтобы она осталась. Всплывает его паранойя насчет «Красных» - он убежден, что Советы как-то причастны и к потере им формы, и к дезертирству Флоренс. Результат их ссоры – «убогое окончание» их отношений. Даже после ухода Флоренс Американец продолжает оправдывать свои действия самому себе.

Американец:
Ты взяла, что смогла.
И как мерзко желанье
Злить меня и добить,
Зная о состояньи!
Я понял так, крошка.
Коль напряг, крошка,
Тогда ты – на своей стороне!
Ведешь себя ты
Как бабье, крошка.
Ясно все, крошка –
В том твой пол!
Начиная стареть, впав в беспокойство,
Убегут, обобрав
Тех, кто их и содержит…
Прав, о тебе так сказав.

Американец и Флоренс:
Кто б мог подумать? Как убого окончанье!
Вижу я метанья,
Как зашла(-шел) ты далеко,
Узнав то, с чем смириться нелегко.
Кто б мог представить, что возникнет положенье?
Просто наблюденье –
Наши разошлись пути
До той поры, как понял(-а) я, кто ты.

Флоренс:
Пропадешь без меня –
Без объекта издевок.

Американец:
Уходи! Прочь поди!
Паразитируй не на мне!

Я – не из тех, кто копит злобу.
Я уже не дитя.
Как же мне быть? Я – центр вниманья.
Полмира – мой судья.

Требую я от тех, кто рядом,
Им искусство даря, свою жизнь и боль,
Уж развлекаю коль,
Так дайте мне сочувствия в ответ!
Но глупцы скажут: «нет!»


Вверх

Жалоба сотрудников посольства

В некоем Западном посольстве несколько дней спустя Русский, только что коронованный чемпион мира по шахматам, просит политического убежища, и хотя у него есть проблемы, он моментально завоевывает поддержку и привлекает интерес сотрудников посольства.

Сотрудники:
Как надоедает!
Он сбегает,
Как и остальные,
Ожидая,
Что впечатлены его геройством.
Но он,
Сделав жест, и не подумал о работе
Канцелярской.
В наше все бегут посольство.
Коль они не бьются
За свободу,
То за нашей визой
Им нет ходу.
Мы бесцеремонны? Но мы знаем:
Этот
Случай не особый.
Он – четвертый с середины мая.
Кем эти иностранцы мнят себя?
Попав на Запад, станет он
Героем шоу и программ.
Воскурят СМИ перед звездою
Славы фимиам.
Кто тогда спасибо
Скажет нам?

С консулом назначена
Ли встреча?
Если нет, то знаем,
Что за речи
Заведет, не встретив с уваженьем.
К чёрту, у него столь плотный график.
Нужен мир и пониманье.
Обойдемся без волненья.
Шутники на
Заграницу падки,
Но их документы
В беспорядке.
Не пуста ль Россия?
Знаем цену
Человеческим правам. Зачем им
Возводить в Берлине стену?
Кем эти иностранцы мнят себя?
Когда заполните все бланки,
Впереди – врачей обход:
Осмотр, УЗИ, рентген, досмотр
И карантин вас ждет.
Вспомните тех, кто
Открыл вам вход.


Вверх

Гимн

В конце концов, он получает бланки и желанную свободу. Уверенный в том, что принял правильное решение, он также уверен, что никогда не сможет проститься с Родиной.

Русский:
Конец безумья…
Хоть их власть может править бал,
Завладев сердцем моей страны,
Их ждет провал.
Она же вечна.
Вот когда жили племена
Вне границ, и
Рождена была
Моя страна.

Её почему люблю я?
Сквозь боль, войны и смерть
Она неизменна,
А нам лишь тлеть.
Но как мне ее покинуть? Я ж сам
Пересек границы, но я сердцем там.

Как мне уехать?
Где жить дадут?
Пусть мелкие нации друг друга рвут,
Границы моей страны в душе живут!

 


Вверх

ДЕЙСТВИЕ II

Ночь в Бангкоке

Прошел год. Русский защищает свой титул против нового претендента из Советского Союза в Бангкоке (Таиланд). Американец и местные жители обсуждают необычное место проведения чемпионата.

Американец:
Бангкок – вот восточный город,
Неизвестно ему то, что он станет скоро
Столицей всего мира шахмат. Ныне
Не присутствует лишь Юл Бриннер.

Летит время… А давно ли
Принимал шахматистов курорт Тироля?
Игра ваша столь прилична,
Что место матча тоже станет необычным.

Исландия… Филиппины… Гастингс… или это место!

Компания:
Лишь ночь в Бангкоке, и весь мир – пред вами.
Но в барах-храмах жемчуг дорогой.
Найдете Бога в золотистом храме.
Коль повезет, он будет женщиной.
Чувствую, как ангел реет надо мной.

Американец:
Но все города, не скрою,
Схожи, коль склоняться лишь над доскою.

Компания:
Ах, как жаль! Ох, тоска! Скучнейшая работа:
Видеть доску, а не город и его красоты.

Американец:
Вы о чем? Смотреть на грязный, вонючий, душный город…

Компания:
Чай, секс устроим
В теплой гостинице «Сомерсет Моэм».

Американец:
Таиланд! Я – в качестве туриста,
А встарь играл довольно чисто.
Удар судьбы, но радует погода…

Компания:
Лишь ночь в Бангкоке, и исчезла гордость.
Вы и в экстазе, и в отчаяньи.
Лишь ночь в Бангкоке ослабляет твердость
И осторожность всей компании.
Чувствую, как дьявол шел за мной в тени.

Американец:
Сиам станет очевидцем,
Как два лучших ума начнут насмерть биться.
Матч будет большим чудом,
Чем грязный Ганг или сидящий Будда.

Хорошо, я лишь слежу за игрой… такой контроль…

Вам не просечь, ребята,
Расчет мой вариантов мата.
Возможно, вас я пригласил бы,
Но навряд ли ферзь вас возбудил бы.
Возвращайтесь же в бары и храмы или салон массажный…

Компания:
Лишь ночь в Бангкоке, и весь мир – пред вами.
Но в барах-храмах жемчуг дорогой.
Найдете Бога в золотистом храме,
Где плоть и вкусно пахнет стариной.
Чувствую, как ангел реет надо мной.

Лишь ночь в Бангкоке, и исчезла гордость.
Вы и в экстазе, и в отчаяньи.
Лишь ночь в Бангкоке ослабляет твердость
И осторожность всей компании.
Чувствую, как дьявол шел за мной в тени.


Вверх

С помощью небес

Флоренс и Русский, ставшие любовниками с момента его бегства, находятся в Бангкоке в отеле «Ориентал». Они обсуждают нового противника и удивляются, зачем в городе находится Американец, поскольку тот не играл серьезно в шахматы после поражения в Мерано. Они также говорят об отказе советских властей позволить жене Русского выехать из СССР. Русский уходит для обсуждения тактики со своими секундантами; Флоренс в одиночестве размышляет об их будущей совместной жизни.

Флоренс:
Ради любви я отдам все секунды жизни своей.
Я отдам.
Заведет он меня куда?
Был ли план –
Сделать это все для любви – кем-то дан?
Ладно, я любовь уж не таю,
И то, что чувствую,
Не имеет объясненья.
Сердцу трудно без
Помощи небес.
Возлюбленный мой!
И все мое существованье
Накрепко связано с его судьбой.

Вскоре узнает он больше правды о жизни моей,
Чем он знал.
Станет ясен мой идеал.
И сейчас
Нету больше тайн в глубине моих глаз.
Время – мне не друг, но кажется –
Борюсь я до конца.
В памяти – лучшие мгновенья.
Сердцу трудно без
Помощи небес.
Настал день, когда
Я, ошалев, раскрыла тайну,
Что у него я в мыслях не всегда.

Лучше влюбиться в незнакомца.
Я сделала так с помощью небес.
С помощью небес.


Вверх

Спор

Молоков и его команда уверены, что на сей раз у них есть игрок, полностью заслуживающий доверия, и можно полагаться на то, что он а) победит и б) останется в России. Их новый чемпион - довольно странный интроверт, который, кажется, способен функционировать по полной программе, лишь говоря или играя в шахматы.

У Русского берут интервью на Тайском телевидении. К своему изумлению он обнаруживает, что его интервьюер - Американец, спрашивающий его о личной жизни, о Флоренс и о политических убеждениях – и ничего о шахматах. Наконец, Американец говорит ему (в эфире), что были приняты меры, чтобы в Бангкок на время матча прилетела его жена. В ярости Русский шумно покидает студию.

Русский и Флоренс смотрят по телевизору, как его жена (Светлана) прибывает в Бангкок. Это событие доводит напряженность между ними до кульминации.

Флоренс:
Думаю, коль был обычный роман,
То тогда первый проблеск проблем
Был бы мал, неощутим и забылся б легко.
На ТВ-то зачем?

Русский:
Слушай! Знаешь, в поступках –
Вновь все без перемен.
У меня нет планов…

Флоренс:
Но личная жизнь –
В газетных статьях!
Как не замечать их?

Русский:
Так сделал, иначе сказать мне придется:
«Прощай» - всем надеждам оставить свой титул.
А если б поддался эмоциям, я бы, малыш…

Флоренс:
Ха! Мысль о первом месте лишь!

Русский:
Ты с(ей)час о чем?

Флоренс:
О том, о чем всегда говорила.
Что с нами стряслось?

Русский:
Мне быть уверенным нужно: от шахмат
Ничто меня не отвлечет.
Победив,
Буду внимателен я к мелочам…

Флоренс:
Мелочь, видимо, я!

Русский:
Нет, нет…
Отвечаешь,
Ты так, как хотелось врагам.

Флоренс:
Говорю, как нужно.
Беду чуя, не могу отложить
И к ней вернуться позже.

Русский:
Уж раз ты решила в истерику впасть, то,
Наверное, лучше остаться одной.
Телевизор, газеты – жизнь убога!
Захочешь страстей -
Позвони жене моей!


Вверх

Я знаю его так хорошо

Русский говорит, что должен покинуть Флоренс для продолжения соревнования. Флоренс остается наедине с телевизором, все еще показывающим изображение Светланы. Она вспоминает, как хорошо знает своего возлюбленного, который только что оставил ее. Светлана вспоминает, как хорошо она знает своего мужа.

Флоренс:
Нет, не длится вечно все хорошее,
Совершенство обратив в порок.
Но это раньше не мешало мне
Многого желать на долгий срок.
Я и по-другому бы сыграть могла,
Выиграв и продлив любовь еще.
Но нужно время, чтоб мужчин понять.
Я его узнала хорошо.

Флоренс:
Ведь хорошо?
Он неплохой?
Разве не глупость,
Что он – не мой?
Он заинтересован
В бОльших вещах, чем я.
Безграничная…
Я знаю его.

Светлана:
Хорошо!
Неплохой!

Что он – не мой?


Нужна фантазия и воля.

Светлана:
Ничего нет в жизни постоянного.
Не удержишь силой мужика.
Хоть под него я и подстроилась,
Пропасть между нами широка.

Светлана:
Я и по-другому бы
Сыграть могла,
Изучив мужское
Естество.
Но помоложе я
Тогда была.
Хорошо…

Вдвоем:
Узнала я его.

Светлана:
Ведь хорошо?
Он неплохой?
Разве не глупость…

Вдвоем:
Что он – не мой?
Был ли расчет,
Что все пройдет?
Был, но я не пойму:
Мучаюсь я почему?

Светлана:
Ведь хорошо?
Он неплохой?

Флоренс:
Разве не глупость,
Что он – не мой?
Он заинтересован
В бОльших вещах, чем я. Безграничная…

Флоренс:
Я и по-иному бы все
Сыграть могла.
Я была немного
Невнимательна.

Флоренс:
Хорошо!
Неплохой!
Светлана:

Что он – не мой?

Нужна фантазия и воля.

Флоренс:
Я знаю его.

Светлана:
Время, чтоб его понять, и…

Вдвоем:
Я знаю его.


Вверх

Сделка (Сделке – нет!)

Американец прорывается в штаб Русского, чтобы предложить ему сделку. Несмотря на личное давление, уже висящее на Русском тяжелым грузом, он начал матч в отличном стиле, выиграв две первые партии. Американец говорит, что полоса его побед должна внезапно подойти к концу, а то Флоренс не получит информацию о своем отце, которая, как он утверждает, получена от Советов. Эта информация крайне неприятна, представляет ее отца не героем, а предателем своего народа, виновным в смерти людей. Русский не знает, верить ему или нет, но отвергает предложение. Тогда Американец подходит к Флоренс, предлагая, что если она вернется к нему, то мало того, что они снова станут самой великой шахматной командой, когда-либо существовавшей, так он также сможет сообщить ей новости (он не говорит – хорошие или плохие), которые она всегда хотела знать о своем прошлом. Она тоже отклоняет его предложение.

Американец:
Коммунист, демократ –
Сочетание чуждо.
Баш на баш – вот расклад.
После – вечная дружба.
Плюсики, напарник,
Сделки, напарник,
В том, что выгода - для
Нас двоих и для знакомой.
Сердце ей, напарник,
Согрей, напарник,
Тем, что прошлое столь
Чисто, как снег подмосковный.

Мы цивилизованы.
Наше слово как закон.
Мы превратим сделку в дружбу двух стран
Всех времен.

Русский:
Эмигрант и мозгляк -
Вот о нас мое мненье.
Не достичь нам никак
Нужного соглашенья.
Сделкам – бой, напарник!
Кто ж твой напарник?
Здесь клиентов тупых
Получить имеешь шансы?

Американец (и голос Молокова):
Подлог, напарник.
Как мог напарник
Думать: сделка затмит
Прелесть нашего альянса?
(своим голосом):
Как же мог думать ты
О своих лишь желаньях?
Забыв о состояньи,
Ведь ее мир ждет крах
На твоих глазах –
Все из-за соревнованья!

Русский:
Сделке – нет!

Американец:
Ах, глупыш! Не даем
Девушкам уходить мы.
Без помехи вдвоем
Сможем все обсудить мы.
Плюсики, напарник,
Сделки, напарник,
В том, что выгода есть.
Мы вернем златую эру.
Будь со мной, крошка.
С ним не стой, крошка.
А взамен расскажу
То, что им в Москве известно.

Флоренс:
Ты больной? Без мозгов?
Ты никак не поймешь, почему
С тобой рассталась?

Флоренс и Русский:
Кто б мог подумать? Как убого окончанье!
Видны метанья,
Как зашел он далеко,
Узнав то, с чем смириться нелегко.
Кто б мог представить, что возникнет положенье?
Просто осложненья
Не должно быть здесь и там.
Пускай не будет беспокойно нам.

Пусть он льет свою желчь.
Он не знает, что кинут.
Смысла нет тех учить,
Кто испорчен и сдвинут.


Вверх

Жалко дитя!

Неудачи и отказ Флоренс являются причиной взрыва гнева Американца из-за яростной жалости к себе.

Американец:
В девять учился выживанью
И равнодушию.
Я был и тем, с кем говорю, и
Тем, кого слушаю.
И я планировал победы.
Я один… Никогда не просил помочь.
Да и кто смог бы смочь!
Я у четы не требовал ответ.
Вдруг они скажут: «Нет».

Жалко дитя! Имел стремленья,
Знал, что случится с ним.
Не приспособился к системе,
Что удалось другим.
Жалко дитя! Знал папу с мамой,
Видел, как их любовь умерла давно.
Жалко дитя! Оно
Не спросит: «Причинил я вам вреда?»
Вдруг они скажут: «Да».

Было двенадцать, папа сбежал
Тихо, чтоб не устроить скандал.
Я не скучал и даже был этому рад.
Я был дурак, был чудаковат,
Думая, что уход приведет
К той мысли, что мы станем ближе.
Но она сделала решающий ход
И мне отважилась сказать:
«Не остужу свою кровать».
Кто-то пришел – я запер дверь.
С ней обращались грубо раньше и теперь.

Я выбрал путь не слишком трудный.
Смыслом была игра –
Навыки и большая жажда
Так от проблем удрать.
Жалко дитя! Ведь безоружно –
Ни спастись, ни сбежать от семейных драм.
Шли за ним по пятам.
Ей не звонил по делу, хоть один
У нее я был сын!

Жалко дитя! Но грусть не вечна.
Коль он на том пути
Смог получить все, что хотелось.
Если готов – плати!
Жалко беспечную его мать!
Упустив, потеряв, разрешив сбежать…
А знает ли эта мать,
Что я не позвоню. Как глупо-то!
Вдруг она спросит: «Кто?»


Вверх

Конец игры

Началась решающая партия матча. Вспоминаются имена бывших чемпионов. Молоков и Американец ведут разговор, показывающий, что они заодно - против Русского, хотя и по совершенно разным причинам. Флоренс, наблюдая за матчем, не знает, что ее возлюбленного склоняли к тому, что он должен проиграть, но видит его навязчивую идею о победе, разрушающую его способность заботиться о ней.

Русский, бросая вызов всем, играет превосходно и уничтожает своего соперника. Он удивлен и обрадован тому, что его враги так недооценили его желание победить. Он, может, и потерпел неудачу в попытках разобраться в своей личной жизни, но преуспел в профессии, в общественной жизни, и теперь знает, что это - единственный успех, который ему, действительно, нужен. Он радуется победе, но когда толпа приветствует его, а его жена тщетно пытается установить с ним контакт, он почти сразу ощущает полное разочарование. Он презирает себя за эгоистические амбиции и примитивное удовлетворение желаний. То же самое чувствует и Светлана; на их примирение нет никаких шансов. Оба признают: она с горечью, он с покорностью, что отныне их "долг" – только перед самими собой.

Хор:
Морфи, Андерсен, Стейниц, Ласкер, Капабланка,
Алехин, Эйве, Ботвинник, Смыслов, Таль,
Петросян, Спасский, Фишер, Карпов.

Первый чемпион – Вильгельм Стейниц.
Через 8 лет – Эммануил Ласкер.

Молоков:
Откровенна игра –
Все доверяют друг другу.
Как работать легко
С тем человеком, кто верит
В правильность определенного нами пути.

Американец:
Хоть мне радости нет,
Вам подниму настроенье.
Ясно наверняка –
Ваш стойкий последний сотрудник
Знает, что шахматы – это единственный приз.

Молоков:
Слаб уверовавший
В сладкую ложь о свободе.
Продает он себя,
Мчась за фальшивой звездою.
А безделушек в достатке - с пути увести.

Флоренс:
Есть ли в мире игрок
С силою воли обычной,
Кто б противиться смог
Славы и злата химерам?
Вас уничтожит не возраст, не чей-то каприз.

Хор:

Двадцать первый год –
Хосе Капабланка.

Год двадцать седьмой –
Александр Алехин.
Тридцать пятый год – Эйве.
Год сорок восьмой –
Михаил Ботвинник.

Пятьдесят седьмой год –
Василий Смыслов.
В шестидесятом – Таль.
Год шестьдесят три –
Петросян Тигран.

А через 6 лет –
Борис Спасский.
Через 3 года стал –
Роберт Фишер.
Семьдесят пятый год –
Анатолий Карпов.

Русский:
Я – для них тот человек,
Кто не сечет:
Куда пойти,
Как сделать ход.
Чья жизнь теперь –
Сплошной изъян.
Чей разрушен план.
Эти злы или глупы,
А те слепы,
Забыв, что я –
Не из толпы.

Может быть любой
Любимым, мужем.
Я же не такой.
Мы обнаружим,
Что семейный лад –
Надежная опора.
Хуже нет, чем
Самоотреченье.
Повторяются
Все огорченья
От придирок мелких
Твоего партнера.

Светлана:
Пребываешь в волненьях
Лишь о своих спортивных достиженьях.
Ты – пара-эзотерик-
Ноик и истерик.
Ты – из тех, кто наплевал -
Что там происходит.
Любовь бросает так же, как находит.
Нормальный человек,
Кривясь, тебя б отверг,
Оплакав тех, кто доверял.

Русский:
Все слова твои –
Не откровенье.
Грусть мою возьми!
А утешенье –
Долг перед собой имеет лишь значенье.

Светлана и толпа:
Слышишь, как орут!
Твоя работа…
Нет сомнений тут:
Прошел чрез что ты –
Мука для таланта.
Но ты – победитель.

Кто смутил умы
И чувства наций?
Не слыхали мы
Таких оваций.
В плане мастерства для
Новичков учитель.

Все в лучах твоей славы,
Но качества твои им не по нраву.
Нечасто так случалось –
Критика смягчалась.
Ты сердца завоевал.
Дать оценку делу,
В которое ты вкладывал умело –
И не один ведь год –
Все слезы, кровь и пот.
Ложился поздно, мало спал.
Как всегда твой пыл
Воспламенит их.
В ярость приводил…
Кто укротит их?
Коль нужна им часть тебя,
Кто обвинит их?

Русский:
Итак, даешь мне понять…

Светлана:
Что ты – единственный, кто никогда от бедствий не страдал.

Русский:
Ненавидишь мой успех…

Светлана:
Не буду лгать.
Ты можешь убираться к пешкам и б… ладьям!

Русский:
Яд слов лишь подтвердил, что вряд ли ты могла понять…

Светлана:
Лжешь ты!
Лжешь ты!
Лжешь ты!
Лжешь ты!
Лжешь ты!

Русский:
Вряд ли!
Вряд ли!
Вряд ли!
Вряд ли!
Вряд ли!

Вдвоем:
Все слова твои –
Не откровенье.
Грусть мою возьми!
А утешенье…

Светлана:
Долг перед собой имеет лишь значенье.

Русский:
Есть ли рядом кто-нибудь,
Кто б не хотел
Присвоить все
Из славных дел –
Мой успех и цель,
И свободу?


Вверх

Эпилог: Ты и я/История шахмат

В то время как Русский впервые способен поставить свою карьеру превыше всего, то для Американца все изменилось в другую сторону. Теперь он едва ли думает о шахматах; только что его махинации провалились и не облегчили его личное отчаяние - Флоренс не вернется к нему, даже если ее отношения с Русским рухнут. Он планирует отомстить и Флоренс, и Русскому, в то время как Молоков, опасающийся за свое будущее, готовит подходящее обращение для своего провалившегося протеже.

Эпилог

Но рухнули ли эти отношения? Флоренс и Русский размышляют одновременно, но порознь, что их история, если подумать, была очень счастливой; как и игра в шахматы, любовная игра может быть сыграна в почти бесконечном количестве вариантов. Может быть, это всего лишь одна из множества игр, которая заканчивается безысходностью. Но «мы притворимся ловко, что у романа – суперконцовка».

Русский:
Знаю, люблю я.
Знаю, что нежен.
Но не пойму я, почему
С нею небрежен.

Флоренс:
Дура лишь может желать,
Чтобы мечты стали надеждой.

Русский:
Как я могу так любить, не сделав ход?

Вдвоем:
Молюсь я день и ночь.
В бесконечной дней веренице
Мой фанатизм возобновится.

Ты и я
Преследуем
Сердца желания.
Мы притворимся ловко,
Что у романа –
Суперконцовка.

Русский:
Ты не могла б дать
Больше, чем можно.
Только зачем мне вместе с тем
Как-то тревожно?

Флоренс:
Не оглянусь я назад.
А оглянусь… так на мгновенье.

Русский:
Вскоре с улыбкой скажу, что знал ее.

Вдвоем:
Но если слышишь ты:
Не в восторге я от романа,
То ты – в сетях лжи и обмана.

Ты и я
Преследуем
Сердца желания.
Мы притворимся ловко,
Что у романа –
Суперконцовка.

Хор:
В игре любой – один-другой
Вариант есть, чтоб выбрать ход.
С днем ушедшим шансов меньше
Допустить какой недочет.

Не освещен
Период ранних дней игры, но как гласит молва:
Пятнадцать сотен лет назад боролись два –
Два брата за индийский трон.

Их мамы всхлип:
Не одобряют жители смертельную грызню.
Пока молила их остановить резню,
Один из братьев вдруг погиб.

Помрачнев от бед,
Сказала сыну мать:
«Причинил ты вред.
Прощенья нет,
Злодейств не оправдать».

Он ей объяснял,
Как обстоят дела.
Но эффект был мал.
Его словам
Царица не вняла.

И он спросил
Знакомых мудрецов,
Как матери помочь в тоске.
А те: чтоб рассказать ей о виновнике –
Используй-ка модели войск
Для убеждения, изобретя игру
На клетчатой доске.

И игра в этой версии
Скоро до Персии
Дошла.
В ней сменили арабы
Правила дабы
Цвела…

С тех давних пор…
Когда Константинополь пал пять сотен лет назад,
То каждым беженцем в мешке с собой был взят
Домашний шахматный набор.

Лучшим умам
Игра понравилась в эпоху Возрождения.
Она вновь получила продвижение
По европейским городам.

А затем опять –
Принятье важных мер:
Стали расставлять
Фигуры все
На западный манер.

Ферзь, король, ладья,
Конь, пешки и слоны…
Все с доски глядят
Отныне так,
Как выглядеть должны.

В конце концов,
Игра на полуострове возникла Индостан
И развилась там, где находится Иран,
Затем став и простейшим, и сложнейшим
Удовольствием
Для тех, чей склад ума
Оценит увлекательный рассказ, дошедший с дальних стран.

Флоренс:
Все это слишком знакомый итог.

Русский:
Спорить напрасно, каким он быть мог.

Вдвоем:
Слышим острый вопрос со сторон различных…

Флоренс:
«Видя твои затрудненья сейчас…»

Русский:
Что делал ты…

Вдвоем:
«Знать безумно хотим: повторил бы все опять?»

Хор:
Шансов все меньше с ушедшим днем, чтоб сделать ошибку.

Вдвоем:
Надлежит всем знать,
Что легко сказать:
Хоть разбито сердце,
Мир бы отдал (Мир отдала б) за мгновенье с тобой,
Узнав, что любовь
Длится много лет.
Но прошел момент
Слишком быстро, раз – и нет!

Ты и я
Преследуем
Сердца желания.
Мы притворимся ловко,
Что у романа –
Суперконцовка.

Как только они заканчивают, мы замечаем Американца, приближающегося к Флоренс. У него есть для нее какие-то новости…

Конец


Вверх